1 Samuel 14:36

ABP_Strongs(i)
  36 G2532 And G2036 Saul said, G*   G2597 Let us go down G3694 after G3588 the G246 Philistines G3588 this G3571 night, G2532 and G1283 we shall tear them into pieces G1473   G2193 until G1314.2 it should illuminate G4404 in the morning; G2532 and G3361 we should not leave behind G5275   G1722 among G1473 them G435 a man. G2532 And G2036 they said, G3956 All G3588 that is G18 good G1799 before G1473 you, G4160 you do! G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2409 2priest], G4334 We should come forward G1778.2 here G4314 to G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  36 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G2597 καταβώμεν G3694 οπίσω G3588 των G246 αλλοφύλων G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G1283 διαρπάσωμεν αυτούς G1473   G2193 έως G1314.2 διαφωτίση G4404 τοπρωϊ G2532 και G3361 μη υπολείπωμεν G5275   G1722 εν G1473 αυτοίς G435 άνδρα G2532 και G2036 είπον G3956 παν G3588 το G18 αγαθόν G1799 ενώπιόν G1473 σου G4160 ποίει G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2409 ιερεύς G4334 προσέλθωμεν G1778.2 ενταύθα G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G2597 V-AAS-1P καταβωμεν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και   V-AAS-1P διαρπασωμεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2193 PREP εως   V-AAS-3S διαφαυση G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G5275 V-AAS-1P υπολιπωμεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4160 V-PAD-2S ποιει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G4334 V-AAS-1P προσελθωμεν   ADV ενταυθα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
HOT(i) 36 ויאמר שׁאול נרדה אחרי פלשׁתים לילה ונבזה בהם עד אור הבקר ולא נשׁאר בהם אישׁ ויאמרו כל הטוב בעיניך עשׂה ויאמר הכהן נקרבה הלם אל האלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H3381 נרדה Let us go down H310 אחרי after H6430 פלשׁתים the Philistines H3915 לילה by night, H962 ונבזה and spoil H5704 בהם עד them until H216 אור light, H1242 הבקר the morning H3808 ולא and let us not H7604 נשׁאר leave H376 בהם אישׁ a man H559 ויאמרו of them. And they said, H3605 כל whatsoever H2896 הטוב good H5869 בעיניך seemeth H6213 עשׂה Do H559 ויאמר unto thee. Then said H3548 הכהן the priest, H7126 נקרבה Let us draw near H1988 הלם hither H413 אל unto H430 האלהים׃ God.
Vulgate(i) 36 et dixit Saul inruamus super Philisthim nocte et vastemus eos usque dum inlucescat mane nec relinquamus de eis virum dixitque populus omne quod bonum videtur in oculis tuis fac et ait sacerdos accedamus huc ad Deum
Clementine_Vulgate(i) 36 Et dixit Saul: Irruamus super Philisthæos nocte, et vastemus eos usque dum illucescat mane, nec relinquamus ex eis virum. Dixitque populus: Omne quod bonum videtur in oculis tuis, fac. Et ait sacerdos: Accedamus huc ad Deum.
Wycliffe(i) 36 And Saul seide, Falle we on the Filisteis in the nyyt, and waste we hem til the morewtid schyne; and leeue we not of hem a man. And the puple seide, Do thou al thing that semeth good to thee in thin iyen. And the preest seide, Neiye we hidur to God.
Coverdale(i) 36 And Saul sayde: Let vs go downe after the Philistynes, by nighte, and spoyle them tyll it be cleare mornynge, that we let none escape. They answered: Do what so euer pleaseth the. But the prest sayde: Let vs go nye here vnto God.
MSTC(i) 36 And Saul said, "Let us go down after the Philistines by night, and let us make havoc among them until it be day in the morning, and let us not leave one of them." And the people answered, "Do whatsoever thou thinkest best." Then said the priest, "Let us come hither unto God."
Matthew(i) 36 And Saul sayde: let vs go doune after the Philistines by nyght, & let vs make hauoke amonge them vntyll it be daye in the mornyng, and let vs not leaue one of them. And the people answered: do whatsoeuer thou thynkest best. Then sayd the priest: let vs come hether vnto God.
Great(i) 36 And Saul sayde: lett vs go downe after the Philistines by nyght and spoyle them, vntyll it be daye in the mornynge, & lett vs not leaue one man of them. And they sayd: do whatsoeuer thou thinkest best. Then sayde the preast: lett vs come hither vnto God.
Geneva(i) 36 And Saul saide, Let vs goe downe after the Philistims by night, and spoyle them vntill the morning shine, and let vs not leaue a man of them. And they saide, Doe whatsoeuer thou thinkest best. Then saide the Priest, Let vs drawe neere hither vnto God.
Bishops(i) 36 And Saul sayde: Let vs go downe after the Philistines by night, and spoyle them, vntil it be day in the morning, and let vs not leaue one man of them. And they sayde: Do whatsoeuer thou thinkest best. Then sayde the priest: Let vs come hyther vnto God
DouayRheims(i) 36 And Saul said: Let us fall upon the Philistines by night, and destroy them till the morning light, and let us not leave a man of them. And the people said: Do all that seemeth good in thy eyes. And the priest said: Let us draw near hither unto God.
KJV(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
KJV_Cambridge(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
Thomson(i) 36 Then Saul said, Let us go down after the Philistines this night, and make devastation among them till the morning light, and not leave a man among them. And they said, Do what is good in thy sight. But the priest said, Let us draw near hither to God.
Webster(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seemeth good to thee. Then said the priest, Let us draw near hither to God.
Brenton(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines this night, and let us plunder among them till the day break, and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in thy sight: and the priest said, let us draw nigh hither to God.
Brenton_Greek(i) 36 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα, καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς ἕως διαφαύσῃ ἡμέρα, καὶ μὴ ὑπολείπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα· καὶ εἶπαν, πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει· καὶ εἶπεν ὁ ἱερεὺς, προσέλθωμεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν Θεόν.
Brenton_interlinear(i)
  36 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G4549ΣαούλSaul3 G2597καταβῶμενLet us go down4 G3694ὀπίσωafter5  τῶνthe6 G246ἀλλοφύλωνPhilistines7  τὴνthis8 G3571νύκταnight9 G2532καὶand10 G1283διαρπάσωμενlet us plunder11 G1722ἐνamong12 G846αὐτοῖςthem13 G2193ἕωςtill14  διαφαύσῃbreak16 G2250ἡμέραday17 G2532καὶand18 G3379μὴnot19 G5275ὑπολείπωμενlet us leave20 G1722ἐνamong21 G846αὐτοῖςthem22 G435ἄνδραa man23 G2532καὶAnd24 G3004εἶπανthey said25 G3956πᾶνall26  τὸthat27 G18ἀγαθὸνis good28  ἐνώπιόνin thy sight29 G4771σουthy30 G4160ποίειDo31 G2532καὶand32 G3004εἶπενsaid33  the34 G2409ἱερεὺςpriest35 G4334προσελθωμενLet us draw nigh36 G1778.2ἐνταῦθαhither37 G4314πρὸςto38  τὸν  G2316ΘεόνGod39
Leeser(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning-light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good in thy eyes. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
YLT(i) 36 And Saul saith, `Let us go down after the Philistines by night, and we prey upon them till the light of the morning, and leave not a man of them.' And they say, `All that is good in thine eyes do.' And the priest saith, `Let us draw near hither unto God.'
JuliaSmith(i) 36 And Saul will say, We will go down after the rovers by night, and we will plunder among them till the light of the morning, and we will not leave a man among them. And they will say, Do all the good in thine eyes. And the priest will say, We will draw near here to God.
Darby(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever is good in thy sight. Then said the priest, Let us come near hither to God.
ERV(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
ASV(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And Saul said: 'Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them.' And they said: 'Do whatsoever seemeth good unto thee.' Then said the priest: 'Let us draw near hither unto God.'
Rotherham(i) 36 Then said Saul––Let us go down after the Philistines by night, and make of them a prey until the morning light, and let us not leave of them, a man. And they said, All that is good in thine eyes, do! Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
CLV(i) 36 And Saul said, `Let us go down after the Philistines by night, and we prey upon them till the light of the morning, and leave not a man of them.' And they say, `All that is good in your eyes do.' And the priest said, `Let us draw near hither unto Elohim..
BBE(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, attacking them till the morning, till there is not a man of them living. And they said, Do whatever seems right to you. Then the priest said, Let us come near to God.
MKJV(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do all that seems good to you. Then the priest said, Let us draw near here to God.
LITV(i) 36 And Saul said Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning light, and not a man remains among them. And they said, Do all that is good in your eyes. And the priest said, Let us draw near here to God.
ECB(i) 36 And Shaul says, We descend after the Peleshethiy by night and plunder them until the morning light that not a man of them survives. And they say, Work whatever seems good in your eyes. And the priest says, Approach hither to Elohim.
ACV(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to thee. Then the priest said, Let us draw near here to God.
WEB(i) 36 Saul said, “Let’s go down after the Philistines by night, and take plunder among them until the morning light, and let’s not leave a man of them.” They said, “Do whatever seems good to you.” Then the priest said, “Let’s draw near here to God.”
NHEB(i) 36 Saul said, "Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them." They said, "Do whatever seems good to you." Then the priest said, "Let us draw near here to God."
AKJV(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to you. Then said the priest, Let us draw near here to God.
KJ2000(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seems good unto you. Then said the priest, Let us draw near here unto God.
UKJV(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seems good unto you. Then said the priest, Let us draw near here unto God.
TKJU(i) 36 And Saul said, "Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them." And they said, "Do whatever seems good to you." Then the priest said, "Let us draw near here to God."
EJ2000(i) 36 ¶ And Saul said, Let us go down after the Philistines by night and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good unto thee. Then the priest said, Let us draw near unto God here.
CAB(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines this night, and let us plunder among them till daybreak, and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in your sight. And the priest said, let us draw near to God here.
LXX2012(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines this night, and let us plunder among them till the day break, and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in your sight: and the priest said, let us draw near hither to God.
NSB(i) 36 Saul said: »Let us attack the Philistines again while it is still dark. We can fight them all night. Let us kill them and take everything they own!« The people answered: »We will do whatever you want.« Ahijah the priest said: »Wait! Let us ask God what we should do.«
ISV(i) 36 Saul said, “Let’s go down after the Philistines tonight and plunder them until dawn, and let’s not leave a single one of them alive.”
They said, “Do whatever seems good to you!”
But the priest said, “Let’s draw near to God here.”
LEB(i) 36 Saul said, "Let us go down after the Philistines by night, and let us plunder them until the morning light, and let us not leave alive a man among them." So they said, "Do all that is good in your eyes." But the priest said, "Let us draw near to God here."
BSB(i) 36 And Saul said, “Let us go down after the Philistines by night and plunder them until dawn, leaving no man alive!” “Do what seems good to you,” the troops replied. But the priest said, “We must consult God here.”
MSB(i) 36 And Saul said, “Let us go down after the Philistines by night and plunder them until dawn, leaving no man alive!” “Do what seems good to you,” the troops replied. But the priest said, “We must consult God here.”
MLV(i) 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night and take spoil among them until the morning light and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to you. Then the priest said, Let us draw near here to God.
VIN(i) 36 Saul said, Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning, and let us not leave any of them alive. They said, Do whatever seems good to you. But the priest said, Let us enquire of God.
Luther1545(i) 36 Und Saul sprach: Laßt uns hinabziehen den Philistern nach bei der Nacht und sie berauben, bis daß licht Morgen wird, daß wir niemand von ihnen überlassen. Sie antworteten: Tue alles, was dir gefällt. Aber der Priester sprach: Laßt uns hieher zu Gott nahen!
Luther1912(i) 36 Und Saul sprach: Laßt uns hinabziehen den Philistern nach bei der Nacht und sie berauben, bis daß es lichter Morgen wird, daß wir niemand von ihnen übriglassen. Sie antworteten: Tue alles, was dir gefällt. Aber der Priester sprach: Laßt uns hierher zu Gott nahen.
ELB1871(i) 36 Und Saul sprach: Laßt uns bei der Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und unter ihnen plündern, bis der Morgen hell wird, und keinen Mann unter ihnen übriglassen! Und sie sprachen: Tue alles, was gut ist in deinen Augen. Und der Priester sprach: Laßt uns hier zu Gott nahen!
ELB1905(i) 36 Und Saul sprach: Laßt uns bei der Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und unter ihnen plündern, bis der Morgen hell wird, und keinen Mann unter ihnen übriglassen! Und sie sprachen: Tue alles, was gut ist in deinen Augen. Und der Priester sprach: Laßt uns hier zu Gott nahen!
DSV(i) 36 Daarna zeide Saul: Laat ons aftrekken de Filistijnen na, bij nacht, en laat ons dezelve beroven, totdat het morgen licht worde, en laat ons niet een man onder hen overig laten. Zij nu zeiden: Doe al wat goed is in uw ogen; maar de priester zeide: Laat ons herwaarts tot God naderen.
Giguet(i) 36 ¶ Ensuite, Saül dit: Poursuivons toute la nuit les Philistins, nous leur ferons des prisonniers, jusqu’à ce que le jour paraisse, et nous n’en laisserons pas échapper un seul. A quoi ils répondirent: Fais ce que bon te semble. Mais le prêtre dit: Allons d’abord au Seigneur.
DarbyFR(i) 36
Et Saül dit: Descendons de nuit après les Philistins, et pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un homme de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu.
Martin(i) 36 Puis Saül dit : Descendons et poursuivons de nuit les Philistins, et les pillons jusqu'à ce que le matin soit venu, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent : Fais tout ce qui te semble bon; mais le Sacrificateur dit : Approchons-nous ici vers Dieu.
Segond(i) 36 Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu.
SE(i) 36 Y dijo Saúl: Descendamos de noche contra los filisteos, y los saquearemos hasta la mañana, y no dejaremos de ellos ninguno. Y ellos dijeron: Haz lo que bien te pareciere. Dijo luego el sacerdote: Acerquémonos aquí a Dios.
ReinaValera(i) 36 Y dijo Saúl: Descendamos de noche contra los Filisteos, y los saquearemos hasta la mañana, y no dejaremos de ellos ninguno. Y ellos dijeron: Haz lo que bien te pareciere. Dijo luego el sacerdote: Lleguémonos aquí á Dios.
JBS(i) 36 ¶ Y dijo Saúl: Descendamos de noche contra los filisteos, y los saquearemos hasta la mañana, y no dejaremos de ellos ninguno. Y ellos dijeron: Haz lo que bien te pareciere. Dijo luego el sacerdote: Acerquémonos aquí a Dios.
Albanian(i) 36 Pastaj Sauli tha: "Të zbresim natën për të ndjekur Filistejtë dhe t'i zhveshim deri në dritën e mëngjesit; dhe të mos lëmë asnjë prej tyre të gjallë". Populli u përgjegj: "Vepro si të të duket më
RST(i) 36 И сказал Саул: пойдем в погоню за Филистимлянами ночью иоберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали:делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступимздесь к Богу.
Arabic(i) 36 وقال شاول لننزل وراء الفلسطينيين ليلا وننهبهم الى ضوء الصباح ولا نبق منهم احدا. فقالوا افعل كل ما يحسن في عينيك. وقال الكاهن لنتقدم هنا الى الله.
Bulgarian(i) 36 И Саул каза: Да слезем след филистимците през нощта и да разграбим плячката между тях, докато се развидели, и да не оставим нито един от тях. А те казаха: Направи, каквото ти се вижда добро. Тогава свещеникът каза: Нека се приближим тук при Бога!
Croatian(i) 36 Nato reče Šaul: "Pođimo još noćas u potjeru za Filistejcima i plijenimo ih dok ne svane jutro! Nećemo im ostaviti nijednoga čovjeka!" A narod mu odgovori: "Čini sve što misliš da je dobro!" Ali svećenik reče: "Pristupimo ovdje k Bogu!"
BKR(i) 36 Potom řekl Saul: Pusťme se po Filistinských v noci, a budeme je loupiti až do jitra, aniž zůstavujme z nich koho. Kteříž řekli: Cožť se koli vidí za dobré, učiň. Ale kněz řekl: Přistupme sem k Bohu.
Danish(i) 36 Og Saul sagde: Lader os drage ned efter Filisterne i Nat og gøre Bytte iblandt dem, indtil det bliver lys Morgen, saa at vi ikke lade en Mand af dem blive tilovers; og de sagde: Gør alt det, som er godt for dine Øjne; men Præsten sagde: Lader os her holde os nær til Gud.
CUV(i) 36 掃 羅 說 : 我 們 不 如 夜 裡 下 去 追 趕 非 利 士 人 , 搶 掠 他 們 , 直 到 天 亮 , 不 留 他 們 一 人 。 眾 民 說 : 你 看 怎 樣 好 就 去 行 罷 ! 祭 司 說 : 我 們 先 當 親 近   神 。
CUVS(i) 36 扫 罗 说 : 我 们 不 如 夜 里 下 去 追 赶 非 利 士 人 , 抢 掠 他 们 , 直 到 天 亮 , 不 留 他 们 一 人 。 众 民 说 : 你 看 怎 样 好 就 去 行 罢 ! 祭 司 说 : 我 们 先 当 亲 近   神 。
Esperanto(i) 36 Kaj Saul diris:Ni postkuru la Filisxtojn en la nokto kaj ni prirabu ilin, gxis eklumos la mateno, kaj ni neniun restigu el ili. Kaj ili diris:Faru cxion, kio placxas al vi. Kaj la pastro diris:Ni turnu nin cxi tie al Dio.
Finnish(i) 36 Ja Saul sanoi: käykäämme alas Philistealaisten jälkeen yöllä ja ryöstäkäämme heitä, siihenasti kuin päivä valkenee, ettemme yhtäkään heistä jättäisi. He vastasivat: tee kaikki mitä sinulle kelpaa. Ja pappi sanoi: käykäämme tänne Jumalan tykö.
FinnishPR(i) 36 Ja Saul sanoi: "Lähtekäämme tänä yönä filistealaisten jälkeen ja ryöstäkäämme heitä, kunnes aamu valkenee, ja älkäämme jättäkö heistä jäljelle ainoatakaan". He vastasivat: "Tee kaikki, mitä hyväksi näet". Mutta pappi sanoi: "Astukaamme tänne Jumalan eteen".
Haitian(i) 36 Sayil di moun yo: -Ann desann dèyè moun Filisti yo. Ann pase nwit lan ap bat yo, n'a piye yo jouk bajou kase, n'a touye yo tout. Yo reponn li: -Fè sa ou wè ki bon! Men, prèt la di: -Ann gade sa Seyè a di nou sou sa!
Hungarian(i) 36 És monda Saul: Menjünk le [ez] éjjel a Filiszteusok után, és foszszuk ki õket virradatig, és senkit se hagyjunk meg közülök. Azok pedig mondának: A [mint] néked tetszik, [úgy] cselekedjél mindent. De a pap [azt] mondá: Járuljunk ide az Istenhez.
Indonesian(i) 36 Kemudian berkatalah Saul kepada anak buahnya, "Marilah kita menyerang orang Filistin pada malam ini lalu merampok mereka sampai pagi dan membunuh mereka semua." Mereka menjawab, "Baiklah Baginda lakukan apa yang Baginda pandang baik." Tetapi imam berkata, "Marilah kita lebih dahulu minta petunjuk dari Allah."
Italian(i) 36 Poi Saulle disse: Scendiamo dietro ai Filistei di notte, e saccheggiamoli fino allo schiarir della mattina, e non ne lasciamo scampare alcuno. E il popolo disse: Fa’ tutto ciò che ti piace. Ma il Sacerdote disse: Accostiamoci qua a Dio.
ItalianRiveduta(i) 36 Poi Saul disse: "Scendiamo nella notte a inseguire i Filistei; saccheggiamoli fino alla mattina, e facciamo che non ne scampi uno". Il popolo rispose: "Fa’ tutto quello che ti par bene". Allora disse il sacerdote: "Accostiamoci qui a Dio".
Korean(i) 36 사울이 가로되 `우리가 밤에 블레셋 사람을 쫓아 내려가서 동틀 때까지 그들 중에서 탈취하고 한 사람도 남기지 말자 무리가 가로되 `왕의 소견에 좋은 대로 하소서' 할 때에 제사장이 가로되 `이리로 와서 하나님께로 나아가사이다' 하매
Lithuanian(i) 36 Saulius sakė: “Pulkime filistinus naktį, plėškime iki ryto ir nepalikime jų nė vieno gyvo”. Jie atsakė: “Daryk, kaip tau atrodo tinkama”. Tada kunigas tarė: “Artinkimės čia prie Dievo”.
PBG(i) 36 I rzekł Saul: Puśćmy się za Filistynami nocą, a bijmy je aż do świtania, a nie zostawujmy z nich i jednego. Którzy mu odpowiedzieli: Cokolwiek dobrego jest w oczach twoich uczyń, ale kapłan rzekł: Przystąpmy sam do Boga.
Portuguese(i) 36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faz tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
Norwegian(i) 36 Derefter sa Saul: La oss inatt dra nedover og sette efter filistrene og plyndre blandt dem til morgenen lyser frem, og ikke la en eneste mann blandt dem bli i live. De svarte: Gjør aldeles som du synes! Da sa presten: La oss trede hit frem for Gud!
Romanian(i) 36 Saul a zis:,,Să ne pogorîm în noaptea aceasta după Filisteni, să -i jefuim pînă la lumina zilei, şi să nu lăsăm să rămînă unul măcar.`` Ei au zis:,,Fă tot ce vei crede.`` Atunci preotul a zis:,,Să ne apropiem aici de Dumnezeu``.
Ukrainian(i) 36 І сказав Саул: Зійдімо вночі за филистимлянами, та й винищуймо їх аж до ранкового світла, і не полишімо між ними нікого. А вони сказали: Роби все, що добре в очах твоїх. А священик сказав: Приступімо тут до Бога!